My Danish friend, Cecilie, plays a song based on one of my poems in Farsi / Persian. It was fun for her practicing how to pronounce the words, and more fun for me watching her creating such a beautiful melody and singing it! Hope you enjoy :-)
امید
چه تو را باز می دارد
از دویدن بیرون؟
از پریدن لبِ جو؟
از گفتنِ این حرف که امروز
شادترین روزِ خداست
بی غم و بی غصه
هرچند دلت پر ز خون است و کبود
فریاد بزن :به به!
امروزست آن روز
که مرا طعم خوشِ زیستن در کام دل است
و غذایم و لباسم و نفسهای ترم
می کند آرامم، و به من می گوید
که چه خوشبختم و شاد،
بی غم، آزاد، آزاد.
Omid
Che to raa baaz mi-daar-ad
Az davidan biroon?
Az paridan lab-e joo?
Az goftan-e in harf ke emrooz
Shaad-tarin rooz-e khodaast
Bi gham o bi ghose
Har chand del-at por ze khoon ast o kabood
Faryaad bezan: “bah bah!
Emroozast aan rooz
Ke maraa ta’m-e khosh-e zistan dar kaam-e del ast
Va ghazaa-yam va lebaas-am va nafas-haaye tar-am
Mikonad aaraam-am
Va be man mi-goo-yad
Ke che khosh-bakht-am o shaad
Bi-gham, aazaad, aazaad.”
https://farsiwizard.org/
#Language #Persian #Farsi
امید
چه تو را باز می دارد
از دویدن بیرون؟
از پریدن لبِ جو؟
از گفتنِ این حرف که امروز
شادترین روزِ خداست
بی غم و بی غصه
هرچند دلت پر ز خون است و کبود
فریاد بزن :به به!
امروزست آن روز
که مرا طعم خوشِ زیستن در کام دل است
و غذایم و لباسم و نفسهای ترم
می کند آرامم، و به من می گوید
که چه خوشبختم و شاد،
بی غم، آزاد، آزاد.
Omid
Che to raa baaz mi-daar-ad
Az davidan biroon?
Az paridan lab-e joo?
Az goftan-e in harf ke emrooz
Shaad-tarin rooz-e khodaast
Bi gham o bi ghose
Har chand del-at por ze khoon ast o kabood
Faryaad bezan: “bah bah!
Emroozast aan rooz
Ke maraa ta’m-e khosh-e zistan dar kaam-e del ast
Va ghazaa-yam va lebaas-am va nafas-haaye tar-am
Mikonad aaraam-am
Va be man mi-goo-yad
Ke che khosh-bakht-am o shaad
Bi-gham, aazaad, aazaad.”
https://farsiwizard.org/
#Language #Persian #Farsi